
<Liberty Leading the People> – Eugène Delacroix (France)
”The Internationale” (French: L’Internationale,汉语:国际歌) 是一首左翼赞歌,它从19世纪开始就为社会主义运动代言,第一国际和第二国际曾用它作为官方会歌。它最初于1871年6月由Eugène Pottier(1816–1887,巴黎公社成员)在马赛曲的曲调里填词创作,Pierre De Geyter (1848–1932) 对该词进行谱曲,最初完成于1888年7月,由于歌曲以深沉、悲壮、昂扬的情感开始,中段庄严、激昂、雄浑,层层叠进,搭配歌词,十分鼓舞,给人以希望、光明的感觉,随着全球社会主义运动的展开,这首歌曲也迅速流传开来。
上世纪20年代,苏联曾将它作为国歌,1944年改用新国歌后,《国际歌》改为苏联共产党党歌。同时,被共产主义者、社会主义者、无政府主义者、民主社会主义者、社会民主主义者用做颂歌。也在西班牙内战时被共和军所使用,1936年11月8日马德里街头响起了用法语、英语、德语等唱起的《国际歌》,支援西班牙人民反法西斯斗争的第一支国际纵队从世界各地来到马德里,在保卫西班牙的独立与自由的战斗中,国际纵队立下了不朽功勋。

Marina Ginesta,一位17岁的共产党士兵
在西班牙内战时眺望巴塞罗那
法语版歌词:
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
Il n’est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
L’État comprime et la loi triche
L’impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s’impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C’est assez, languir en tutelle
L’égalité veut d’autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air, et rompons les rangs
S’ils s’obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n’appartient qu’aux hommes
L’oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
汉语版歌词:
起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝。
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼。
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众。
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉。
一旦把他们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现。
今天推荐的版本来自国内的口琴音乐家,翻自著名布鲁斯口琴大师Jean-Jacques Milteau,这首雄壮的音乐被他演绎的忧郁、安静,像是一段反思,一段基于家庭、人生、战争或意识形态矛盾与冲突的和解。这种感人至深的情感可以安抚那些躁动的心,像是抚着当年参军照片的老者,在看着照片中高喊“为全人类的事业而奋斗”的少年自己时陷入的沉思。

Jean-Jacques Milteau(France)
Jean-Jacques Milteau于1950年出生在法国巴黎一个普通的家庭(他父亲是名厨师)。充斥着摇滚的60年代使他有机会选择是过平淡而一成不变的学习生活还是当一名豪放不羁的艺术家。他决定去欧洲和北美旅行,打打小工,会会各种各样的人和艺术家。在路上,他听说了一些不是很著名但极富有灵感的蓝调艺人,于是开始了他演奏口琴的生涯。从北极圈(圣皮埃尔岛和密克隆岛)到南非,从瑞士到古巴,甚至在著名的”巴黎歌剧”的舞台上等意想不到的场所,他都进行过演出。
当摇滚乐进入社会主义国家必然会与革命歌曲杂交,因为这种激进和振奋是会像浇了酒精的火苗一样窜起,迅速燃烧起来。在中国,共产主义是理想,资本主义是手段,矛盾、拧巴、也一度成为一种心态和状态。下面这首来自唐朝乐队改编的《国际歌》想必也一定是伴随了一部分文艺青年的青春吧。
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au coeur
当我们唱起 那樱桃时节
活泼的夜莺 俏皮的画眉
都啭啼欢跃
美丽的姑娘 脑中会痴想
恋人的心怀 也充满阳光
《Le Temps de Cerises》(樱桃时节)
– Jean-Baptiste Clément (France)