
《Cavalry Army’s Trumpets》- Mitrofan Borisovic Grekov(俄罗斯)
这是一首俄语演唱的苏维埃时期爱国歌曲,英文拼写:Polyushko-polye,Polye英文译为“Field”,中文译为“原野”、“草原”,这首歌名在国内多数被翻译为《草原啊草原》。
《Полюшко-поле》于1933年由俄国作曲家Viktor Gusev谱曲,Viktor Gusev作词,最早为交响《A Poem about a Komsomol Soldier》(共青团战士的诗)的一部分,原版歌词也用作红军的招募歌曲,描绘了红军战士光荣地离开家园去抗击敌人、保卫家园的场景,所以也有意译为《草原骑兵之歌》。这首经典被艺术家们翻唱为很多版本,包括最著名的红军合唱团的版本,也在苏联电影《解放》中有所运用。这首歌曲也被翻唱为英文版《Meadowlands》、《Song of The Plains or Oh Fields》和《My Fields》。
歌曲有一种十分前进、激昂的情绪,配上俄语的演唱使歌曲 更加铿锵有力,让人联想到哥萨克骑兵在斯大林格勒战役中的骁勇身姿和西伯利亚的茫茫原野,如果有机会乘坐火车穿越西伯利亚,那么一定要带上这首歌曲作伴。

Пикни́к(Piknik)
今天推荐的这个版本是Пикни́к(Piknik)演唱的,也是我比较喜欢的版本之一。这是成军于上世纪70年代末列宁格勒的俄罗斯摇滚乐队,他们混合了艺术摇滚、前卫摇滚和俄罗斯传统摇滚等风格,同时加入了很多交响、民族乐器等元素。同时他们对舞台、音色的处理伴随着阴暗的歌词,一度被称为第一支俄罗斯的哥特乐队。
歌词:
Полюшко, поле,
Полюшко, широко поле,
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои.
Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьется дальняя дорога,
Эх, да развеселая дрорга.
Едем мы, едем,
Едем – а кругом колхозы,
Наши, девушки, колхозы.
Эх, да молодые наши села.
Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.
Девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.
В небе за тучей
Грозные следят пилоты.
Быстро плававют подлодки.
Эх, да корабли стоят в дозоре.
Пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы – дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.
Девушки, гляньте,
Девушки, утрите слезы.
Пусть сильнее грянет песня,
Эх, да наша песня боевая !
Полюшко, поле,
Полюшко, зелено поле !
Едут по полю герои,
Эх, да Красной Армии герои.
中文大意:
姑娘,请观看呀,
我们前面大路平坦,
看,这条大路多么遥远,
哎嘿,一路之上歌声不断。
哎嘿,一路之上歌声不断。
走过的路上呀,
我们四周田野宽广,
这都是我们集体农庄,
哎嘿,到处一片新的景象。
哎嘿,到处一片新的景象。
但我们看见呀,
地平线上硝烟弥漫,
敌人们躲在森林那边,
哎嘿,好像乌云遮蔽青天。
哎嘿,好像乌云遮蔽青天。
姑娘,你放心吧,
我们准备迎接敌人,
看,红色骑兵纵马飞奔,
哎嘿,红军坦克冲锋前进。
哎嘿,红军坦克冲锋前进。
高高的天空中,
飞行员在驱散乌云,
看,潜水艇在海底航行,
哎嘿,伏罗希洛夫率领我们。
哎嘿,伏罗希洛夫率领我们。
为集体农庄呀,
愉快劳动活泼紧张,
今天呀我们放哨站岗,
哎嘿,国境线上巡逻来往。
哎嘿,国境线上巡逻来往。
姑娘,快微笑吧,
要为我们感到骄傲,
听,我们歌声越唱越高,
哎嘿,歌声雄壮直上云霄。
哎嘿,歌声雄壮直上云霄。
草原呀草原呀,
绿色草原一望无边!
英雄们骑马飞过草原,
哎嘿,红军战士飞奔向前。
哎嘿,红军战士飞奔向前。(此为薛范译配版,不同版本歌词略有不同)