
那不勒斯湾 By 雷蒙罗伯蒂(意大利)
Sorrento(Surriento)是位于意大利南部那不勒斯湾的小镇,风景十分优美,被誉为“那不勒斯海湾的明珠”,苏莲托这个词来自希腊文,意思是“苏莲女仙的故乡”。这里很多建筑建在面海的悬崖峭壁上,极其壮观。
“Torna a Surriento”汉译为“重归苏莲托”,是一首著名的意大利那不勒斯歌曲,1902年由音乐家Ernesto De Curtis作曲,由他的哥哥诗人、画家Giambattista De Curtis作词。很多学音乐的朋友应该对这首曲子并不陌生,尤其是萨克斯、黑管、美声等专业,应该是从小烂熟的曲子,大家喜爱的高晓松老师曾经就在节目中描述,他在意大利南部自驾的时候走错路而不小心来到了这个从小只在五线谱上熟悉的美丽小镇的情形。
今天推荐的版本是纯器乐版,出自音乐人Butch Baldassari的专辑《Romance in Venice》,吉他,手风琴、单簧管、曼陀铃营造的浪漫氛围,让原曲依恋的情感变得更加委婉和徘徊,像意大利的风景、美食、画与红酒,不知不觉让人陶醉其中。
有人说故乡是思念,是牵挂,那么这首歌诉说的故乡是归程,离开时的悲伤和归来时欣喜化作一波波涟漪,在心中慢慢荡开,恰与苏轼词《定风波》异曲同工。
歌词:
Vide’o mare quant’è bello,
spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato ‘o faie sunnà.
Guarda gua’ chistu ciardino;
Siente, sie’ sti sciure arance:
Nu profumo accussi fino
Dinto ‘o core se ne va…
E tu dice: “I’ parto, addio!”
T’alluntane da stu core…
Da sta terra de l’ammore…
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Vid’o mare de Surriento,
che tesoro tene nfunno:
chi ha girato tutto ‘o munno
nun l’ha visto comme’a ccà.
Vid’o attuorno sti Serene,
ca te guardano ‘ncantate,
e te vonno tantu bene…
Te vulessero vaga.
E tu dice: “I’ parto, addio!”
T’alluntane da stu core
Da sta terra de l’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
歌词大意:
看,那海浪轻轻荡漾,心中激起无限欢笑,漪旎风光令人奢望 ,花坡春水路满香。
看,这果园一片金黄,蜜橘长满在山坡上,传来一阵阵的芳香,心中充满阳光。
但是,你向我说再见,从此远离我的身旁,离开你可爱的家乡,永远留在远方。请别抛弃我,不要再使我悲伤。
重归苏莲托,回到我身旁。
“万里归来年愈少,微笑,时时犹带岭梅香。
试问岭南应不好?却道:此心安处是吾乡。”
– 苏轼